-
Qui sommes nous
Qui sommes nousL'Organisation internationale pour les migrations (OIM) fait partie du système des Nations Unies et est la première organisation intergouvernementale à promouvoir depuis 1951 une migration humaine et ordonnée qui profite à tous, composée de 175 Etats membres et présente dans 171 pays.
Structure
Structure
- Structure organisationnelle
- Directrice générale
- Directrice générale adjointe chargée de la gestion et des réformes
- Directrice générale adjointe chargée des opérations
- Bureau du Chef de Cabinet
- Bureau des partenariats, de la sensibilisation et de la communication
- Bureau de la stratégie et de la performance institutionnelle
-
Notre travail
Notre travailEn tant que principale organisation intergouvernementale qui promeut depuis 1951 une migration humaine et ordonnée, l'OIM joue un rôle clé pour soutenir la réalisation du Programme 2030 à travers différents domaines d'intervention qui relient à la fois l'aide humanitaire et le développement durable.
Ce que nous faisons
Ce que nous faisons
Partenariats
Partenariats
- Où travaillons-nous
-
Agir
Agir
Travailler avec nous
Travailler avec nous
Engagez-vous
Engagez-vous
- Données et recherche
- 2030 AGENDA
Une chanson tropicale bilingue pour combattre la COVID-19 et unir deux peuples
Saint-Domingue - Ces jours-ci, on peut entendre un air afro-caribéen entraînant sur les réseaux sociaux et les téléphones portables dans toute la République dominicaine. « Al Coronavirus, sácale los pies... súbele los vidrios... al Coronavirus... » (Tournez le dos au coronavirus… ouvrez vos fenêtres…) transformant deux expressions dominicaines populaires en refrain d'une chanson appréciée à la fois en espagnol et en créole haïtien.
Xiomara Fortuna est une auteur-compositeur-interprète bien connue en République dominicaine et dans les Caraïbes. Ce n'est pas la première fois qu'elle intègre le créole dans sa musique. Elle explique toutefois : « C'est la première fois que j'écris une chanson entièrement en créole », ajoutant que jusqu'à présent, elle n'avait inclus que quelques phrases en créole dans quelques chansons.
Alors pourquoi ce changement maintenant ? « Je cherche à me rapprocher de cette population des Caraïbes, car nous sommes frères et sœurs d'un même archipel et d'une même réalité ».
Pionnière de la fusion afro-caribéenne, Xiomara Fortuna a reçu de nombreux prix et distinctions tout au long de sa carrière, notamment la médaille Gandhi de l'UNESCO et la médaille du mérite artistique du Bureau du Président de la République dominicaine et du Ministère de la femme. En 2019, elle a reçu trois nominations pour les prestigieux Soberano Awards et a été nommée artiste alternative de l'année.
Selon l'enquête nationale sur les immigrants (ENI) de 2017, menée par l'Office national des statistiques (ONE), 497 825 migrants haïtiens vivent en République dominicaine, ce qui représente 87,2 pour cent de la population immigrée.
« Pour nous, la traduction en créole de tous les supports de prévention et des informations sur la COVID-19 est un élément fondamental de notre réponse à la pandémie », a expliqué Josué Gastelbondo, chef de mission de l'OIM en République dominicaine, « et lorsqu'ils nous ont demandé de soutenir cette chanson à la fois interculturelle et optimiste, d'une artiste très respectée, nous n'avons pas hésité à soutenir la campagne ».
La chanson est un message conjoint de l'OIM, de l'Institut national des migrations (une institution gouvernementale) et du Haut-commissariat des Nations unies pour les réfugiés (HCR), et elle est maintenant diffusée sur des stations de radio alternatives et prolifère sur les réseaux sociaux.
« En pensant au contexte actuel, un jour, je suis entré dans mon studio, j'ai pris mon tambour et, comme d'habitude, j'ai commencé à jouer une plena (un genre musical) et j'ai composé ce refrain : « Pour le coronavirus, bougez votre corps, ouvrez vos fenêtres ». Je l'ai posté sur Instagram, et il est devenu viral », a expliqué Xiomara Fortuna.
« J'ai pensé à chanter la chanson en créole dès le début. J'ai fait part de mon idée à l'Institut national des migrations et je l'ai également proposée à l'Organisation internationale pour les migrations. J'ai demandé à une amie dominico-haïtienne de me traduire la chanson, et je lui ai demandé de l’écrire en phonétique. J'ai passé deux jours à apprendre la chanson et j’ai utilisé mon téléphone portable le lundi pour l'enregistrer en créole ». La chanson était pour la crise, il fallait donc l'enregistrer rapidement.
Les Haïtiens, poursuit-elle, « font partie de notre peuple. Ils sont ici dans ce pays et je pense qu'ils devraient avoir accès à l'information, et c'est encore mieux s'ils peuvent l'obtenir dans leur propre langue... Ils ne peuvent pas être exclus de la réalité, ils peuvent être infectés, ils peuvent infecter les autres... donc la campagne doit être large et doit s’adresser à tous ceux qui vivent dans notre pays et ailleurs... c'est un problème qui touche le monde entier, la COVID-19 n'a pas de frontières, donc il ne devrait pas y avoir de frontières pour les messages non plus ».
Pour plus d'informations, veuillez contacter Zinnia Martínez, OIM République dominicaine. Tél : +1 809 688 8174, email : zmartinez@iom.int.